MODA: Madame Morte, Madame Morte.
MORTE: Espere que seja a hora e virei sem que tu me chames.
MODA: Madame Morte.
MORTE: Vá com o diabo. Virei quando tu não quiseres.
MODA: Como se eu não fosse imortal.
MORTE: Imortal? Já é passado mais que o milésimo ano que já
terminaram os tempos dos imortais.
MODA: Também a Madame é petrarquista como se fosse um lírico
italiano do Quinhentos ou do Oitocentos?
MORTE: Tenho muita estima pelas rimas de Petrarca, pois nelas encontro
o meu triunfo e por que falam de mim por toda parte. Mas, em suma, caia fora.
MODA: Vá lá, pelo amor que tu tens pelos sete vícios capitais, pare
um pouco e olhe-me.
MORTE: Olho-te.
MODA: Não me conheces?
MORTE: Deverias saber que tenho uma má visão e que não posso usar
óculos, porque os ingleses não os fazem de modo a servir-me e, ainda que os
façam, não teria onde apoiá-los.
MODA: Sou a Moda, tua irmã.
MORTE: Minha irmã?
MODA: Sim, não te lembras de que nós duas nascemos da Caducidade?
MORTE: O que posso recordar se sou inimiga da memória.
MODA: Mas eu me lembro bem e sei que tanto tu quanto eu muito nos
esforçamos para desfazer e trasmutar continuamente as coisas aqui em baixo,
ainda que tu vás por um caminho e eu por outro.
MORTE: Caso não fales com teu próprio pensamento ou com alguém que
tu tenhas na garganta, levante mais a voz e articule melhor as palavras, pois
se continuares a colocar as palavras entre os dentes com esta vozinha de
taquara rachada irei compreendê-la amanhã, já que o ouvido, caso não saibas,
serve-me tão mal quanto a vista.
MODA: Ainda que sejas contrária aos bons costumes e que na França
não seja habitual falar para ser ouvido, também por que somos irmãs e entre nós
podemos não ter tantas formalidades, falarei como tu queres. Digo que a nossa
natureza e uso comum é de renovar continuamente o mundo, mas tu desde o
princípio te lançaste sobre as pessoas e o sangue; eu me contento no máximo com
as barbas, os cabelos, as roupas, os bens domésticos, os palácios e coisas
afins. É bem verdade que não me faltaram e não me faltam vários jogos
comparáveis aos teus, como, por exemplo, agulhar por vezes orelhas, lábios e
narizes, e rasgá-los com bugigangas que coloco nos buracos; queimar a carne dos
homens com selos quentes que converto em marcas de beleza; deformar a cabeça
das crianças com bandanas e outras engenhocas, impondo o hábito de que todos os
homens do país tenham que ter a cabeça da mesma forma, como fiz na América e na
Ásia; aleijar as pessoas com calçados pequenos; impedi-las de respirar e fazer
com que os olhos lhes saltem para entrarem no corpete ajustado; e cem outras
coisas desse gênero. E mais, genericamente falando, eu persuado e constranjo
todos os senhores a suportar a cada dia mil fadigas e mil desconfortos,
frequentemente dores e tormentos, e convido alguns a morrer gloriosamente pelo
amor que têm por mim. Isso para não falar das dores de cabeça, dos resfriados,
das fluxos de todo tipo, das cotidianas febres terçãs e quartãs que os homens
recebem por obedecer-me, consentindo em tremer de frio ou em afogar-se de calor
de acordo com o que quero, protegendo as costas com lãs e o peito com lona,
fazendo qualquer coisa ao meu modo mesmo que seja com danos para eles.
MORTE: Em conclusão, eu acredito que sejas minha irmã e, se quiseres,
tenho-a por mais certa que a morte sem que tu tenhas que me provar. Mas,
estando assim quieta, eu desmaio; entrentanto, se te dá ânimo correr ao meu
lado, tenhas cuidado para não cair, porque parto em fuga; correndo poderás
falar de tuas necessidades; caso contrário, em consideração ao nosso
parentesco, prometo-te, quando eu morrer, deixar todas as minhas coisas, e que
tenhas um bom ano.
MODA: Se tivéssemos que correr juntas em competição, não sei quem
de nós venceria a prova, pois se tu corres, eu o faço melhor do que se
estivesse galopando; quanto a estar quieta em um só lugar, se tu desmaiares, eu
me destruo. Assim que voltarmos a correr, e correndo como tu dizes, falaremos
dos nossos casos.
MORTE: Em boa hora. Já que nasceste do corpo de minha mãe, seria
conveniente que tu me ajudasse de algum modo a fazer as minhas coisas.
MODA: Eu já o fiz, no passado, mais do que pensas. Para começar,
eu, que anulo e transtorno continuamente todos os hábitos, jamais permiti que
se extinguisse a prática de morrer e, por isso, podes ver que tal uso dura
universalmente até hoje desde o começo do mundo.
MORTE: Grande milagre que não fizeste aquilo que não pudeste fazer!
MODA: Como não pude? Tu demonstras não conhecer a potência da moda.
MORTE: Bem, bem, com relação a isso teremos tempo de discutir
quando chegar o costume de não morrer. Mas, no meio tempo, gostaria que tu,
como boa irmã, ajudasse-me a obter o contrário mais facilmente e mais rápido do
que fiz até agora.
MODA: Já te contei a respeito de algumas obras que muito te
beneficiam. Mas não são grandes coisas em relação à estas que te quero dizer
agora. Algumas vezes, mais nesses últimos tempos, para favorecer-te, mandei
cair em desuso e no esquecimento as fadigas e os exercícios que ajudam no
bem-estar corporal, e introduzi ou coloquei em relevância incontáveis usos que
recaem sobre o corpo de mil modos e encurtam a vida. Além disso, coloquei no
mundo tais ordens e tais costumes que a própria vida, tanto em relação ao corpo
como em relação à alma, é mais morta do que viva; tanto que este século pode
ser chamado exatamente o século da morte. E enquanto antigamente tu não tinhas
outras possessões que não covas e cavernas, onde no escuro semeavas ossaduras e
poeiras, que são sementes que não dão frutos; agora tens o terreno ao sol e as
pessoas que se movem e que andam por aí a pé; são coisas, pode-se dizer, de teu
pleno direito, ainda que tu não as tiveste colhido desde que elas nasceram.
Ainda mais, se antes eras odiada e insultada, hoje, por minha obra, as coisas
se reduziram a termos que quem quer que tenha inteligência te prestigia e
louva, antepondo-te à vida, e te quer tão bem que sempre te chama e te dirige
os olhos como à sua maior esperança. Finalmente, porque via que muitos tinham a
presunção de fazer-se imortais, isto é, de não morrer por completo, pois tinham
a ideia de que uma boa parte de si não te cairia nas mãos, eu, sabendo que se
tratava de bobagens e que quando estes ou outros vivessem na memória dos homens,
viveriam, por assim dizer, de escárnio, sem gozar da sua fama mais do que se
sofressem com a umidade da sepultura. De todo modo, compreendendo que esse
negócio dos imortais te desagradava, pois parecia diminuir a honra e a
reputação, acabei com esse hábito que busca a imortalidade, e também com o de
concedê-la em caso de alguém que a merecesse. De modo que no presente, estás
segura de que, a quem quer que morra, não lhe resta nem mesmo uma migalha que
não esteja morta e que lhe convém ser subitamente enterrada, como um pescado
quando é tragado com uma só bocada, com cabeça, espinhas e todo o resto. Essas
coisas, que não são poucas nem pequenas, as fiz por amor a ti, querendo
engrandecer seu estado na terra, como aconteceu. E para esse efeito estou
disposta a fazer todo dia cada vez mais; com essa intenção fui a tua procura, e
parece-me apropriado que de agora em diante nós não nos separemos, pois estando
sempre em companhia poderemos nos consultar ao mesmo tempo de acordo com o caso
e tomar melhores decisões do que antes, como também executá-las da melhor
maneira.
MORTE: Tu dizes a verdade e assim quero que façamos.
Giacomo Leopardi. Dialogo della
Moda e della Morte. In.:
Operette Morali. Milano: Rizzoli Editore, 1951. pp. 29-33. (A opereta
foi escrita entre os dias 15 e 18 de fevereiro de 1824 e publicada em 1827)
Tradução para o português: Vinícius Nicastro Honesko.
Nenhum comentário:
Postar um comentário